Manuela Guggeis

Qualifica: Capo della " Legislative Acts/ Planning Unit"

E-mail: manuela.guggeis@consilium.europa.eu


Servizio giuridico, Direzione "Qualità della Legislazione"
Consiglio dell'Unione Europea


Curriculum

Attività professionali

Formazione e titoli

1980/1981 studi di diritto tedesco all'Università "Ludwig-Maximilian" di Würzburg

Luglio 1983 laurea in giurisprudenza presso l'Università degli studi di Padova (tesi in diritto amministrativo comparato italo-tedesco)

1986 abilitazione all'insegnamento delle discipline giuridiche ed economiche negli istituti di istruzione secondaria

1988 abilitazione all'esercizio della professione di procuratore legale

Attività professionale

29.12.1984-31.3.1985 consigliere amministrativo presso Provincia autonoma di TN

1.5.1985-30.5.1987 collaboratrice amministrativa presso INPS di Bolzano

1987-1990 studio legale deputato Gianni Lanzingher (Bolzano)

1987-1988 Insegnamento "diritto ed economia" (Istituto G. Salvemini, Bolzano)

1.3.1990 giurista linguista presso la Corte di giustizia delle Comunità europee

30.6.1991 traduttrice presso Commissione delle Comunità europee

1.8.1993- 2006 giurista linguista presso Consiglio dell'Unione Europea

2006-2007 consigliere della Direzione "Qualità della legislazione"

2007- oggi capo dell'Unità "Qualità della legislazione" divenuta in seguito: "Atti legislativi/Programmazione", servizio giuridico del Consiglio

Attività esterne

"Maître de conférence" all''ENA (corsi a Strasbourg, Parigi, Zagabria)

Co-fondatrice e membro del comitato di coordinamento della "REI" (Rete per l'eccellenza dell' italiano istituzionale);

Membro dell' "advisory board" dell '"International Association of Legislation"

Discussant dell'opera "The private law dictionary/Dictionnaire de droit privé" del Professor Devinat, nell'ambito della conferenza "Approaching the Multilanguage Complexity of European Law: Methodologies in Comparison", Istituto Universitario Europeo di Firenze, 17.11.2006

Membro della commissione esaminatrice della tesi PhD "All Originals: Fiction and Reality of Multilingual Legal Drafting in European Union and Canada" , Istituto Universitario Europeo di Firenze, 2008

Pubblicazioni

• "L'attività di giurista linguista al Consiglio de l'UE" , Iter legis ,Sistemi di relazioni istituzionali e studi legislativi, gennaio/aprile 1998

• "La traduction juridique dans l'expérience des juristes-linguistes" , Guggeis/Gallas, Jurilinguistique:entre langue et droits, Editions thémis, 2005

• "Legislazione multilingue e revisione giuridico linguistica al Consiglio dell'Unione Europea", in Le lingue del Diritto, Giuffré Editore 2006

• "REI e terminologia giuridica: il contributo della rete alla revisione giuridico linguistica dei testi normativi comunitari" , Atti della prima giornata REI , Bruxelles , 23 novembre 2005

• "Die legislative Integration neuer Mitgliedstaaten - aus der Sicht des Rates": Atti dell'ottavo congresso dell "'European Association of Legislation", Vienna

• "I manuali di redazione delle Istituzioni europee", Quaderni REI 2010

• "Come cambia il linguaggio giuridico italiano: l'influenza dell'Unione europea e le novità introdotte dal Trattato di Lisbona", Atti del convegno organizzato dall'Accademia della Crusca, Firenze 2010

• "Corevision: legal linguistic revision in the European Union "codecision" process", Guggeis, Robinson, Amsterdam University, in Kluwer Law International 2011

• Multilingualism in the EU decision making process, Springer edition 2012

• Droit Penal, langue et Union Europénne, Bruylant édition

• "How and when lawyer-linguists of the EU Council intervene during the Legislative Procedure for the Adoption of the Regulation on CESL ", in "Translating the DCFR and Drafting the CESL", Sellier European Law publishers, 2014

• The role of the Council Lawyer-linguists in improving the formal Quality of the EU Legislation, in Journal " Theory and Practice of legislation", The Hague,2014

• I giuristi linguisti e le sfide per garantire concordanza, qualità redazionale e corretta terminologia giuridica nei testi normativi dell'Unione Europea, atti della giornata di studio "Il linguaggio giuridico nell'Europa al plurale", Senato della Repubblica, novembre 2017

Partecipazione a conferenze e seminari

• "Strumenti per il drafting e il linguaggio delle leggi", Consiglio regionale dell'Emilia Romagna", Bologna 19/20 juin 1997

• "Aspetti giuridici,istituzionali e procedurali del multilinguismo nell'UE" organizzato dallo Stato federale svizzero, Berna 24.4.2001

• "The language policies of the EU institutions after the enlargement", Centro interuniversitario di ricerca in diritto comparato, Como 15/16 avril 2005

• “Preparing for EU-presidency "Legal drafting - the question of quality", Finlande, Helsinki, 21.10.2005

• "Una rete di eccellenza dell'italiano istituzionale", Direzione generale della traduzione italiana della Commissione europea , 23 novembre 2005

• Contributo per la seconda giornata REI, Roma, 24.3.2006

• "La traduzione del diritto comunitario ed europeo: riflessioni metodologiche" Facoltà di giurisprudenza dell' Università di Trento 10/11 marzo 2006

• "Le circuit de rédaction des textes; préparation de la présidence de l'UE 2008", Rappresentanza permanente della Slovenia presso l'UE, Bruxelles, 20.1..2006

• "Multilingual Legal Drafting and Training of Jurilinguists", OCDE, Tunisi , 27.11.2006

• "Rechtsterminologie und Gesetzgebungstechnik - mehr Bürgernähe durch klare und verständliche Landesgesetze", Südtiroler Landtag, 24.5.2007

• Il drafting internazionale: esperienze giuridiche a confronto: Università degli studi di Napoli Federico II, Facoltà di giurisprudenza,24.9.2007

• "Text and context: The Development of Legal Techniques and Legal Culture in the New Context of Europe", ottavo congresso dell'European Association of Legislation, Vienna, 18.9.2008

• "Gli atti giuridici dell' Unione europea: i cambiamenti introdotti dal Trattato di Lisbona e le conseguenze per l'italiano istituzionale", Seminario alla Commissione europea, Bruxelles, giugno 2010

• " La rédaction d'actes juridiques multilingues"seminario all' Università dei Paesi Baschi, San Sébastian, settembre 2010

• "Legal translation in the European Union: new frontiers between complexity of multilingualism and plain English", Milano, aprile 2011

• Corso di preparazione della presidenza danese dell'UE , Copenhagen, settembre 2011 • Intervento al seminario "processo penale, mutuo riconoscimento e diritti fondamentali nel contesto plurilinguistico dell'UE, Facoltà di giurisprudenza di Catania, ottobre 2011

• Corso di preparazione della presidenza cipriota dell'UE , la Valletta, novembre 2011

• Intervento al seminario "Processo penale e diritti fondamentali nel contesto del plurilinguismo dell'UE", Università di giurisprudenza di Trento,gennaio 2012

• Il rapporto tra lingua e diritto; il ruolo dei giuristi linguisti, , seminario "Processo penale • Corso di preparazione della presidenza irlandese dell'UE , Dublino, aprile 2012

• Multilinguismo e il lavoro dei giuristi linguisti nell'UE, Ordine degli Avvocati di Trento, maggio 2012

• Corso di preparazione della presidenza lituana dell'UE , Vilnius, settembre 2012

• " Legislation and Legistics in European Countries", Berlino (Ottobre 2012)

• "Pragmatic Issues in Legal Translation-From the different language versions of the DCFR to the CESL proposal", Università di Torino (Novembre 2012)

• "Multilinguismo e procedure decisionali dell' Unione Europea", Consiglio nazionale forense, Como ( Febbraio 2013)

• Corso di preparazione della presidenza greca dell'UE , Atene, settembre 2013

• Symposium on the quality of EU legislation, Academie voor Wetgeving, L'Aja (Octobre 2013)

• Corso di preparazione della presidenza lettone dell'UE , Riga, febbraio 2014

• L'attività dei giuristi linguisti, Università di Trento, Master "Lingua e diritto "(aprile 2014)

• Intervento nel seminario "L'italiano istituzionale nell'UE e in Italia: nuove prospettive", Senato della repubblica italiana, Roma ,maggio 2014

• Law and Language: legislative drafting and translation, Institute of advanced Legal Studies, University of London (giugno 2014)

• The Quality of the text of EU legislation and the work of the Council, Office of the Parliamentary Council, Londra (ottobre 2014)

• Corso di preparazione della presidenza lussemburghese dell'UE, Lussemburgo, gennaio 2015

• Corso di preparazione della presidenza slovacca dell'UE , Bratislava, giugno 2015

• Presidenza gruppo terminologia giuridica, XVII giornata di studio REI, Roma, novembre 2015

• Corso di preparazione della presidenza maltese dell'UE , La Valletta, maggio 2016

• Partecipazione alla giornata di studio su "Il linguaggio giuridico nell'Europa plurale", Senato della Repubblica italiana, 7 novembre 2016

• Corso di preparazione della presidenza estone dell'UE, Tallin febbraio 2017